Biddas scarèscias TESTO+TRADUZIONE

SRD

Domus baxias e muntroaxius
budrus e beccius in su bar
innoi no passat s’istadu
chi no est aria de votai
In s’istadi genti istrangia
Benidi a mari po si coi
Lompint po battru disi
a coa si pentzant briatori

Genti pobora attaccada
a macchinettas e cocaina
giubentudi emigrada
Biddas sbuidas e scarescias
In su satu bombarderis
spedrinti uraniu e merda
e sa genti a conca in artu
mancai ddi sattidi sa terra

rit.
Beni a ti fai unu giru in sa costa
In sa piana e su campidanu
Tostaus che nuxi,
nieddus che puxi
bufaus grannaccia e cannonau

Moi bendeus traditzionis
Pro su prexiu de su turista
Faidì is ferias ma no pentzis
De connosci domu mia
Ca su famini si fai mausu
ponit febi a sut’e petza
nosu seus genti travessa
nascia in dd’una bidda scarescia

custa est sa die manna
sa riorta est cummintzada
me in sas biddas e in sas rugas
a suba de is barricadas
custa est s’istoria de sa genti ‘e cosa mia
creschia in custa terra de poboresa e tirannia

A casinu

ITA

Case basse e macerie
vecchi e bastardi dentro il bar
quì non passa lo stato
se non è aria di elezioni
D’estate gente straniera
Viene al mare per cuocersi al sole
Arrivano per quattro giorni
e poi si sentono Briatore

Poveracci attaccati
a video poker e cocaina
gioventù emigrata
paesi vuoti e dimenticati
in campagna cacciabombardieri
disperdono uranio e merda
e la gente guarda in alto
nonostante le salti la terra in aria

Rit.
Vieni a farti un giro in costa
nella pianura del campidano
duri come le noci
neri come le pulci
*
beviamo vernaccia e cannonau

Ora svendiamo tradizioni
per la gioia dei turisti
Fatti le vacanze ma non pensare
di conoscere casa mia
perchè la fame ci rende cattivi
mette il nervoso sotto la carne
noi siamo gente storta**
nata in un villaggio dimenticato

Oggi è il grande giorno, la rivolta è cominciata
nei paesi e nelle vie, sopra le barricate
questa è la storia della mia gente
cresciuta in una terra di povertà e tirannia

NOTE

  • “Tostaus che nuxi” e “nieddus che puxi” sono due modi di dire campidanesi, equivalenti al “duri come la pietra” e “neri come la pece” italiani.
  • “Travessu” significa “al contrario”. Si utilizza per le persone per definire individui particolarmente testardi che fanno sempre il contrario di ciò che si dovrebbe o di ciò che li si dice, anche a loro stesso discapito.